Překlad "е от типа" v Čeština


Jak používat "е от типа" ve větách:

Многозначните колони за справки се създават в свързаната таблица, ако колоната източник е от типа "Търсене".
Pokud je zdrojový sloupec typu Vyhledat, jsou v propojené tabulce vytvořeny vícehodnotové vyhledávací sloupce.
Не е от типа, който ще си седи, когато има да изпълнява мисия.
Ona není ten typ co někde posedává, když má pře sebou úkol, jenž musí splnit.
Той е от типа Подобрителен пушач, защото смята, че марихуаната подобрява усещанията.
Těmhle říkáme přehnaní kuřáci protože si myslí, že marihuana dělá každou činnost o moc lepší.
Тя е от типа "Творя само ако пуша".
One je typ "Pálí mi to, jenom když kouřím" kuřák. Nazdar.
Изглежда той е от типа мъже "чук и чао"?
Takže je nejspíš ten typ "milovat a opustit", co?
Не е от типа хора, които спят с две жени.
Není ten typ, co chce dvě najednou.
Нека просто кажем, че Кам не е от типа жена, която хващаш с неоправен външен вид.
Prostě řekněme, že Cam není právě tím typem ženy, kterou bys přistihl s šupinkami v koutku jejího oka.
Адисън не е от типа жени, които имаш.
Addison není ten typ ženy, co máš.
А може би не, може да е от типа безшумен убиец.
Možná ne, možná je to jeden z těch tichých typů.
Той е от типа, който иска да знае докъде са ченгетата.
Jeho chování hraničilo s pomateností. Je to typ člověka, který potřebuje... přesně vědět, co policie ví.
Не е от типа хора, които тичат посред нощ.
To nezní na někoho, kdo by si o půlnoci chtěl zaběhat.
Той е от типа хора, на които благодариш, че са били точно те на смяна когато си се озовал в Спешното.
Kdyby vás přivezli na pohotovost, budete děkovat své šťastné hvězdě, že má službu.
Тя е от типа, който може да избухне и да убива всички наред.
Je ten typ komu může přeskočit a pak zabije každýho, koho uvidí jako cíl.
Тя е от типа "Отчаяни съпруги" с две деца и половина, има сребърен джип и открадната самоличност.
Je to zoufalá manželka ze Seven Hills s 2, 5 dětmi a se skandinávským SUV a opakovaná oběť krádeže totožnosti.
А, не, не, просто не е от типа хора, който да създава проблеми на ФБР.
Ne, ne, ne. Jen... Protože nevypadá zrovna jako, víte, že by měl problémy s FBI.
Пък и Нейт не е от типа кръшкачи.
Kromě toho, Nate není žádný záletník.
Това е от типа на майтапи за свои, много е лична.
Ne, to je soukromý vtípek. Je to důvěrné.
Ник е от типа хора, който държи на целите си и не вижда вредите, които нанася.
Naši situaci komplikuje to, že Nick je typ člověka, co je tak zahleděný do vlastních záležitostí, že nevidí, jakou způsobuje škodu, dokud není příliš pozdě.
Това е от типа, който получи в задната алея с химикалка и с 9-волтова батерия.
To je typ, který dostaneš v zadní uličce s perem, kytarovými strunami a 9-voltovou baterkou.
Но държи на анонимността си, та може би е от типа, който би реагирал, ако бъде разпознат.
Ale pořád se snaží zůstat v utajení, takže je to možná ten typ člověka, který zareaguje na to, když ho někdo pozná.
Ами ако е от типа "Няма чест между крадците".
Co když je to něco jako "žádná čest mezi zloději"?
Oсобено ако е от типа срещи, при които ти развръзват езика.
Obzvlášt pokud půjde o schůzku, kdy si může pustit pusu na špacír.
Той е от типа "свалячът в планината"...
To protože je dobrý Horský balič.
Не е от типа хора, с които търгуваме, но си струва да опитаме пак.
Není to ten typ, co s náma běžně obchoduje, ale určitě může mít další zajímavý věci.
Катрин нe е от типа хора, които разкриват сърцето си, след това решава да се разкрие и бум, ти изчезваш с бившата си годеница.
Catherine zrovna nenosí svoje srdce na dlani, pak se otevře a prásk, ty se bratříčkuješ se svou bývalkou.
А Ник е от типа мъже, които чупят неща... те са...
A Nick je ten typ, který věci rozbíjí, který...
Знам, че Франсис не е от типа, които си лягат с момичета, които не обичат.
Vím, že Francis není takový, že by spal s dívkou, kterou nemiluje.
Той е от типа оцеляващ и мразещ правителството.
Chce přežít konec světa, nemá rád vládu a věří na soudný den.
Само казвам че не е от типа хванати в крачка.
Jo, všechno, co říkám, je že se nezdá jako chlap co to přejde.
Той е от типа хора, които мразя, но него го обичам.
Je to ten typ člověka, kterýho nenávidím, ale jsem do něj zamilovaná.
Не е от типа, които си показват картите,
Není to typ, co by odhaloval karty,
Но едва ли ще е от типа хора, с които би изпил по бира.
A myslím, že to nebude nikdo, kdo by s tebou zašel na pivo.
Както сам каза, той не е от типа да има връзка.
Jak jste řekl, není to úplně typ pro milenku.
Е, Мат едва ли е от типа мъже, който ще се откаже от Лейси без бой.
Zdá se, že Matt není ten typ chlapa, Který by nechal Lacey jít bez hádky.
Баща ми е от типа " Замети го под килима".
Můj táta by to spíš zametl všechno pod koberec.
Но знам, че никой от вас не е от типа хора, които ще седят тук и ще спорят, докато света умира.
Ale vím, že ani jeden s vás není tím člověkem, kdo tu bude sedět a hádat se, když celý svět umírá.
когато се замислите за "Челюсти" -- изследването на героя е от типа неща, които наистина се крият във вътрешноста на кутията.
Takže pokud jde o „Čelisti" –- víte právě tahle práce s postavou, investice do její osobnosti, je to, co se skutečně nachází uvnitř schránky.
0.43348908424377s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?